L’interprète membre du réseau InterTrad n’exprime en aucun cas de jugements en ce qui concerne l’attitude et les choix exprimés ainsi que les orientations de pensées, les convictions qui sont émises lors de son intervention.
Il admet l’autonomie de parole des personnes s’exprimant dans le cadre des missions qui lui sont confiées ; à aucun moment l’interprète ne saurait substituer sa pensée à celle des personnes présentes.
Il officie en tant qu’interprète, il agit en tant qu’interface, il ne saurait proposer ou mettre en avant quelques autres services que ce soit, il sert de voix aux différents interlocuteurs, il n’a pas d’autre prérogative.
L’interprète Intertrad se doit d’être neutre en toute situation, il ne tente pas de substituer ou intervertir ses pensées à celles des interlocuteurs ; c’est pourquoi il exerce ses fonctions en toute impartialité.
Ses mots sont précis et loyaux à la pensée des interlocuteurs, Il fait abstraction de sa propre personne, et s’interdit toute subjectivité.
Lors de ses interventions, l’interprète sépare les paroles qu’il interprète, des pensées qu’il ne peut émettre. Il doit garder ses distances et son opinion vis-à-vis des situations auxquelles il peut être confronté.
L’interprète Intertrad restitue les conversations, entretiens, discours dans leur intégralité en conservant leur(s) sens.
Il retranscrit dans une autre langue mais ne reformule pas, il opère avec fidélité et précision en ce qui concerne les nuances, sans dénaturation, adjonction ou omission aucune des mots ou de leur(s) sens.
S’il repère un malentendu ou une incompréhension liées aux mots échangés ou à la pensée devant être transmise, et pense que les affirmations, interrogations, questions, réponses peuvent être biaisées par une éventuelle signification opposée, incomplète, à nuancer ou à préciser des termes énoncés, d’une langue à l’autre, il peut en demander la reformulation tout en indiquant la raison de sa requête, pour ainsi faciliter la compréhension des deux parties, mais en aucun cas il ne saurait se substituer à l’un des interlocuteurs et prendre cette initiative sans en informer les parties pour lesquelles il interprète.
L’interprète est un professionnel de la traduction orale et non un expert culturel des personnes migrantes. Il exerce sa fonction de liaison et d’interface entre deux langues et deux cultures, cela pour accélérer la compréhension des deux parties ; en aucun cas il ne saurait officier quelque médiation que ce soit et effectuer une modération, régulation ou déformation des propos échangés.
L’interprète Intertrad a une obligation de maintenir le secret professionnel lors de chacune de ses interventions ; Il ne doit pas ébruiter, faire circuler et cela d’une quelconque manière, toute information, échange, propos ayant pu être recueillis volontairement ou à l’insu des différents protagonistes pour lesquels il intervient, Il est effectivement soumis aux mêmes règles de confidentialité et de secret professionnel que ces derniers.